« Langues en dialogue : traduire, enseigner, communiquer, promouvoir la diversité » este genericul celei de a noua ediții a Colocviului internațional al doctoranzilor, organizat, în perioada 4-5 noiembrie 2021, de CODFREURCOR (Colegiul doctoral regional francofon în Științe Umanistice), în parteneriat cu Departamentul de Traducere, Interpretare și Lingvistică Aplicată al Facultății de Litere a USM.
Manifestarea științifică se înscrie în șirul de activitățiprilejuite de consemnarea a 75 de ani de la fondarea Universității de Stat din Moldova și a 25 de ani de la constituirea Departamentului de Traducere, Interpretare și Lingvistică Aplicată.
Lucrările colocviului s-au desfășurat sub egida A.F.E.L.S.H. (Asociația Facultăților și Instituțiilor de Litere și Științe Umanistice), care este o rețea academică a Agenției Universitare a Francofoniei (AUF) și reunește facultăți de pe mai multe continente, fiind condusă de un Comitet executiv, care deține în prezent un loc în Consiliul Științific al AUF.
Președintele A.F.E.L.S.H, conf. univ., dr. Tran Van Cong (Universitatea din Hanoi, Vietnam) a rostit un cuvânt de salut în fața participanților la colocviu. Șirul alocuțiunilor oficiale a continuat cu discursurile conf. univ., dr. hab. Aurelia Hanganu, prorector pentru activitatea științifică și relații internaționale (USM) și conf. univ., dr. Ludmila Usatâi, decan interimar al Facultății de Litere (USM).
Participanții la colocviu au urmărit, cu interes sporit, comunicările în plen ale prof. emerit, dr. Mzago Dokhtourichvili (Universitatea de Stat ILIA, Tbilissi, Georgia), dr.hab., conf.univ. Tatiana Ciocoi (USM), prof. univ., dr. Sanda- Maria Ardeleanu (Universitatea “Ștefan cel Mare” din Suceava, România – discurs prezentat de conf. univ., dr. Angela Grădinaru, Directorul Departamentului de Traducere, Interpretare și Lingvistică Aplicată).
Moderatoarea evenimentului, dr. hab., prof. univ. Ludmila Zbanț, a menționat, într-o alocuțiune, că « interacțiunea lingvistică, asigurată prin intermediul traducerii, nu poate ieși de sub incidența contextului cultural ».
Cei prezenți la eveniment (cadre didactice, cercetători, doctoranzi), au pus în discuție probleme de traducere și sociolingvistică, literatură universală și didactică a intercultralului, întrunind-se în două ateliere tematice: Traducerea diversității, diversitatea traducerii și Predarea diversității- predarea limbilor.
„Fiecare țară are un anumit grad de diversitate lingvistică și propriile modalități de gestionare a acestei diversități. Multe abordări pedagogice și traductologice interesante au fost identificate în regiunile bilingve și în clasele multilingve din Europa și Asia”, – au menționat participanții la colocviu.
Subiectul traducerii interculturalului este, în această ordine de idei, interesant prin faptul că limbile definesc identitatea fiecărei națiuni, dar, în același timp, fac parte dintr-un patrimoniu comun. Ele constituie, așadar, niște punți de legătură între popoare și culturi, literaturi naționale, promovând înțelegerea reciprocă și sentimentul apartenenței la o identitate universală. Actul de traducere constituie, în acest context, un exercițiu de logică și revalorizare a noțiunilor unanim recunoscute, iar o limbă nouă, un text nou, o forma mentis universală derivă din acest act hermeneutic.
Participanții la colocviu s-au solidarizat în ideea coroborării culturii celuilalt cu intenționalitatea traducerii, cultura fiind, la rândul său, remodelată, închegată și sprijinită de traducere. S-a constatat, reieșind din experiențe multiple și bune practici, că traducerea nu este doar influențată de context (sensibilisation contextuelle), dar și de cultură (sensibilisation culturelle).
În cea de a doua zi a Colocviului, participanții sunt invitați la masa rotundă cu genericul « État des lieux de la traduction dans la République de Moldova : impact sur la formation et sur le statut du traducteur, le marché disponible pour les traducteurs. Interprétation à distance pour les événements en ligne ».
Dialogul va fi animat de membrele Asociației traducătorilor profesioniști din R. Molodva, Eleonora Rusnac și Alina Abramovici.
Oxana Căpățînă, DTILA